Przejdź do zawartości

Strona:PL Blaise Pascal-Myśli 266.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.
682.

Is., I, 21. Zmiana dobrego w złe i pomsta boża.
Is., X, 1. Vae qui condunt leges iniquas[1]. — Is., XX VI, 20: Vade, populus meus, intra in cubicula tua, claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio[2]. — Is., XXVIII, 1: Vae coronae superbiae[3].
Cudy. — Is., XXXIII, 9. Luxit et alanguit terra, confusus est Libanus et obsorduit etc.
Nunc consurgam, dicit Dominus, nunc exaltabor, nunc sublevabor[4]. — Is., XL, 17: Omnes gentes quasi non sint[5]. — Is., XLI, 26: Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus: Justus es?[6] — Is., XLIII, 13: Operabor et quis avertet illud?[7] — Jer., XI, 21: Non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris. Proppterea haec dicit Dominus[8].
Is., XLIV, 20: Neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea[9].

Is., XLIV, 21, etc.: Memento horum, Jacob et Israel, quoniam servus meus es tu. Formavi te, servus meus es tu, Israel, ne obliviscaris mei.

  1. „Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe“.
  2. „Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi za sobą; skryj się na maluczką chwilę, dokąd nie przeminie gniew“.
  3. „Biada pysznej koronie“.
  4. „Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł etc. Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę“.
  5. „Wszystkie narody są jako nic przed nim“.
  6. „Kto oznajmi od początku iżbyśmy wiedzieli, i od początku iżbyśmy rzekli: Sprawiedliwyś jest?“
  7. „Uczynię i któż to odwróci?“
  8. „Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych. A przetoż tak mówi Pan“.
  9. „Ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej?“