Przejdź do zawartości

Strona:Jerzy Byron-powieści poetyckie.pdf/203

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

— »Do wyspy Scio z portu Skalanowy[1]
Płynął nasz okręt, wiózł towar handlowy,
Nie szczęścił Allah — wola jego święta! —

700 
Napadli zbójcy, nawa nasza wzięta,

Towar złupiony... myśmy poszli w pęta.
Nie miałem bogactw, śmierci się nie bałem,
Lecz tracąc wolność, straciłem, co miałem.
Długo mię gniotła przemoc świętokradzka;

705 
Aż dziś noc ciemna i łódka rybacka

Tu mię zbawiły; — tu, w opiece twojéj,
Potężny baszo! któż się zbójców boi?«
— »Jakże ci zbójcy? jak zbrojni? czy śmieli?
Myślisz, że opór stawićby mi chcieli?

710 
Czy wiedzą o mnie, że z jutrzejszą gwiazdą

Mam zniszczyć ogniem skorpijonów gniazdo?«
— »Baszo! wzrok we łzach niewiele dostrzega,
Trudna więźniowi przenikliwość szpiega.
Słuchałem tylko morskich fal łoskotu,

715 
Ptactwu morskiemu zazdroszcząc przelotu;[2]

Widziałem tylko, ach! przez kraty ciasne,
Niebo — zbyt czyste, słońce — zbyt mi jasne;
I żeby innem czem zająć mą duszę,[3]
Czułem, że wolność wprzód odzyskać muszę.

720 
Lecz z mej ucieczki znać, że się nie strzegą,

Że się nie muszą obawiać niczego.
Sposobność ujścia próżnoby mi znikła,
Jeśliby brzegów strzegła czujność zwykła.
Niebaczność straży, jak mojej podróży,

725 
Równie zbliżeniu twej floty posłuży.
  1. w. 697. Do wyspy Scio z portu Skalanowy — Scio (włoska nazwa na Chios), jedna z największych wysp w grupie Sporad, naprzeciwko Smyrny; port Scala nova leży na brzegu Azji Mniejszej, 21 mil na płd. od Smyrny.
  2. w. 715 dodany przez tłumacza.
  3. ww. 718—19 znaczą: i czułem, że, aby myśleć o czemkolwiek, muszę wpierw uzyskać wolność. — W oryg. podobne znaczenie, choć trochę odmiennie wyrażone: »i czułem, że wszystko, co sprawia przyjemność sercu